==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏ།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏ།
ལེའུ་དང་པོའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པཉྫ་ར་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་པ་ཐ་མ་པ་ཏ་ལ་མུ་ཁ་བནྡྷ་ནཱ་མ་པཉྫི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དྲངས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེས་རྣམ་པར་གཟུང་བ་གང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཙོ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཐར་པ་མཆོག་རྩོལ་འབྱོར་ལྡན་པ། །སློབ་དཔོན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནི། །དྲང་བའི་ཕྱིར་ན་ཅུང་ཟད་བྱའོ། །མཁའ་དང་བེམས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་
ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་དུ་མེད་པར་ཀུན་དུ་གནས་པའི་དོན་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་དེ་སྙེད་པ་ཀུན་དུ་རིག་ཅིང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དེ་བཞག་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་གཞན་ལ་ཡང་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་དེ་ནི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན། དེ་རྣམས་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ཉིད་ཐོག་མར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁའ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །བེམས་པོ་ནི་སྲ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་སའོ། །གསལ་བ་ནི་འཛག་པ་སྟེ་ཆུ་རྣམས་སོ། །གོ་སྐབས་མེད་པ་ནི་དེས་བསྲེགས་པས་ན་གོ་སྐབས་རབ་ཏུ་མི་སྟེར་བ་སྟེ་མེའོ། །གསལ་བྱེད་ནི། མིག་དང་ཡུལ་གྱི་རླུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་སྦོས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་ནི་སྦོས་བྱེད་མར། །བཤད་དེ། དེ་བཞིན་ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ། །མེ་ནི་གྲགས་འཛིན་མར་བཤད་དེ། །རླུང་ནི་སྨེ་མ

【汉语翻译】
名为《续部之王空行母金刚帐之难解疏·口传》，因陀罗部底。
名为《续部之王空行母金刚帐之难解疏·口传》。
因陀罗部底。
第一品口传。
印度语：ḍākinī vajra pañjara mahā tantra rāja sya pa tha ma pa ta la mukha ban dha nā ma pañji kā。
藏语：名为《续部之王空行母金刚帐之难解疏·口传》。 顶礼薄伽梵金刚空行和所有空行母！顶礼吉祥黑汝嘎！即使被长久智慧所引导，以慈悲摄受者，彼等之中最伟大者，顶礼金刚萨埵！顶礼具有解脱胜妙勤奋者之导师莲足！为了正直，稍微讲述空行金刚帐。
所谓空和有身等，是所应成办之
导师薄伽梵空行母金刚帐的胜义谛，对于不可分别而周遍安住之义，以及一切事物之胜义谛，即是周遍安住于一切有情之世俗谛，为了能够普遍了知和明晰，以真实摄集之金刚藏而安立，如《黑汝嘎》中所说，也说安住于稳固和动摇，因为在其他宗派中也同样著名。 五大种是与生起次第相关联的，因为彼等之习气是自主者，所以彼等首先应当宣说。 在彼等之中，虚空并非非常明亮，因此，首先应当宣说彼，虚空是无有遮蔽的。 有身是坚硬之自性，即是地。 明亮是流淌，即是水。 无有空隙，因为被其焚烧，所以不给予任何空隙，即是火。 明亮者是眼和境之风，彼等即是膨胀母等。 如是也曾说过，膨胀母中，已说，如是水界寂静母，火已说为声执母，风是痣母。

【英语翻译】
The Difficult Commentary on the Vajra Tent of the Queen of Tantras, the Dakini, called "Oral Transmission," by Indrabhuti.
The Difficult Commentary on the Vajra Tent of the Queen of Tantras, the Dakini, called "Oral Transmission."
Indrabhuti.
Oral Transmission of the First Chapter.
In Sanskrit: ḍākinī vajra pañjara mahā tantra rāja sya pa tha ma pa ta la mukha ban dha nā ma pañji kā.
In Tibetan: Called "The Difficult Commentary on the Vajra Tent of the Queen of Tantras, the Dakini, Oral Transmission." Homage to the Bhagavan Vajra Dakini and all the Dakinis! Homage to glorious Hevajra! Even though guided by long-lasting wisdom, those who are embraced by compassion, among them the greatest, homage to Vajrasattva! Homage to the lotus feet of the teacher who possesses the supreme effort of liberation! For the sake of honesty, I will briefly explain the Vajra Tent of the Dakini.
"Space" and "embodied" and so forth, are what is to be accomplished.
The teacher, the Bhagavan Dakini Vajra Tent, the ultimate truth, the meaning that is indivisible and universally abiding, and the ultimate truth of all things, which is the conventional truth that pervades all beings, in order to be universally known and clarified, it is established by the Vajra Essence that truly gathers. As it is said in Hevajra, it is also said to abide pervading the stable and the moving, because it is also famous in other tenets. The five great elements are related to the generation stage, because their predispositions are the masters, therefore they should be spoken of first. Among them, space is not very clear, therefore, it should be spoken of first. Space is without obscuration. Embodied is the nature of hardness, that is, earth. Brightness is flowing, that is, water. Without opportunity, because it is burned by it, it does not give any opportunity, that is, fire. The illuminator is the wind of the eye and the object, and they themselves become the swelling mother and so on. Thus it is also said that in the swelling mother, it has been said, likewise the water element, the solitary mother, fire has been said to be the sound-holding mother, wind is the mole mother.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །མཁའ་དང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་ན། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་བལྟ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་འོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་གནས་ཏེ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གནས་ཁང་ནི་དེའི་གནས་ཁང་སྟེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་དང་ཞེས་པ་ནི། །དེའི་འོག་མ་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡིད་རོལ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པ་སྟེ་རླུང་ངོ༌། །རྟེན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། ས་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སའི་འོག་དང༌།
སའི་སྟེང་དང༌། མཐོ་རིས་དང་བར་སྣང་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཡིད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ས་སྤྱོད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། །སྐུ་ནི་ས་འོག་གནས་པ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་བཅོམ་ལྡན་བྱས། །ཞེས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། གཅིག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའོ། །མཁའ་བ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་གནས། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །མངའ་བདག་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག །ཅེས་སོ། །ད་ནི་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། དྲུག་དང་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་ཅེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། །སེམས་དཔའ་དང་ནི་ནོར་བུ་སྟེ། །རིགས་དྲུག་པོར་གསུངས་དེ་རྣམས་ནི། །འདོད་པ་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ན། གང་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བ་ནི། ལྔ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་ཏེ། །ཚོར་བ་ལ་ནི་སེར་མོར་བཤད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་ར

【汉语翻译】
尔（藏文）饶（藏文）都（藏文）扎（藏文）。如是说。空和（藏文）是指安乐。又，如果掌握天神的瑜伽，就说应当把那些作为生起次第的所依之物来观察。所谓“种种金刚”等等，种种是因为周遍一切有情，并且以空性的自性为空。四金刚是种种金刚和金刚萨埵的处所，是威猛者的坛城。处所是它的处所，是水的坛城。“有情界”是指它的下面，是火的坛城。“意乐”是指和意一起嬉戏，是风。说以那些所依物而感到欢喜，所谓“地下”等等，是地下和地上，以及高处和空中。然后，说了周遍安住一切世间的差别，说了“意和”等等。这些会变成天女，就像这样：空行是心的金刚，地行是语的金刚母，身是住在地下的母。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使之成为薄伽梵。如是说。说了身等的作用，所谓“一和”等等，一是无二的识。二是能取和所取。空行者是事物和非事物的安乐，也如是说：这个大智慧自身，周遍安住在一切身中，具有二和无二的自性，是自主的事物和非事物之主。现在说了六种姓会变得清净，所谓“六和”，六是指必须说这六种姓，即贪欲、嗔恨、愚痴，以及誓言、勇士和珍宝，所说的这六种姓，能够成办欲望和解脱。如是说。如果随顺分别说者和经部宗，观察那些行者所作的差别，所谓“五和”，五是指五蕴。那些也是天神，就像这样：色蕴变成金刚母，感受说是黄色，想是水之瑜伽母，行是金刚

【英语翻译】
Or Rabtu Drak. It is said. "Space and" means happiness. Also, when holding the yoga of the deities, it is said that those should be regarded as the objects of support for the generation sequence. "Various Vajras" and so on, various because they pervade all beings, and by the nature of emptiness, they are the sky. The four Vajras are the various Vajras and the abode of Vajrasattva, which is the mandala of the powerful one. The abode is its abode, which is the water mandala. "Sentient realm" refers to the one below it, which is the fire mandala. "Mind play" means playing together with the mind, which is wind. It is said to be joyful with those supports, such as "underground," which are underground and above ground, as well as high places and intermediate spaces. Then, the distinction of dwelling everywhere in all the worlds is stated. "Mind and" and so on are stated. These will become goddesses, like this: Sky-goers are the heart's Vajra, earth-goers are the speech's Vajra mother, the body is the mother dwelling underground. Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: oṃ), Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: āḥ), Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hūṃ) made it Bhagavan. It is said. Actions such as the body are stated, such as "one and," one is the non-dual consciousness. Two are the apprehended and the apprehender. The sky-goer is the bliss of things and non-things, and it is also said that this great wisdom itself pervades all bodies, possessing the nature of two and non-two, is the lord of things and the lord of non-things. Now it is said that the six lineages will become pure, such as "six and," six means that these six lineages must be stated, namely desire, hatred, ignorance, as well as vows, heroes, and jewels, these six lineages that are said to accomplish desire and liberation. It is said. If one follows the Vaibhashika and Sautrantika schools, one should observe the distinctions made by those who go, such as "five and," five are the five aggregates. Those are also deities, like this: the form aggregate becomes Vajra mother, feeling is said to be yellow, perception is the yoga mother of water, volition is Vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས་ཏེ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ལྔ་པོར་གསུངས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་བརྗོད། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་གྲོ་མ། །དྲེགས་པ་དེ་བཞིན་སེར་མོ་གསང༌། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཤད་པ། །ཞེ་སྡང་སོགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞག་པའི་གནས་
སྐབས་ནི། དྲུག་གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འགོད། །རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དྲེགས་དང་ཆགས་དང་དེ་བཞིན་རིག །བདག་མེད་མར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ནི་སོར་མོར་བཤད། །སྒྲ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ནི་ཟ་ཕོད་མ་རབ་གྲགས། །རེག་བྱ་སྤྱོད་མར་བཤད་དེ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ཡང༌། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་གནས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །མདོ་སྡེ་པའི་གཞུང་ནི་འབྱུང་བ་རྣམ་གཉིས་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ། གཟུགས་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞི་པོ་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ནི་བདེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། འགྲོ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཞི་ཞེས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དང༌། འོག་མིན་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལ། ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང་འདི་དག་བཅུ་དགུ་སྟེ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང༌། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་རྣམས་ཉིད། །བཅོ་བརྒྱད་ཁམས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བར་གྱིས། །རང་བཞིན་རྣམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་པ། །བ

【汉语翻译】
杰空行母。 识蕴的自性中，安住无我瑜伽母，宣说嗔恨等五者。如是说。 它们的清净相也转变为天女，如下：嗔恨说是金刚母，贪欲是水之瑜伽母，嫉妒是金刚空行母，傲慢如是黄色秘密母，愚痴金刚等宣说，嗔恨等清净的。如是说。 色蕴与所触一起安立为十二处的情况是，称为六二。 它们也完全分化为天女，如下：于眼安置愚痴金刚，于耳是嗔恨金刚，傲慢与贪欲如是了知，也应观修无我母。 如是色说是指，声极称为盗贼母，于香的部分是起尸母，味极称为食肉母，触说是行母，空行母是法界。如是说。 别说部的十二处的论典也是，地水火风与从地水火风所变的自性是色处。 对此，随顺他人见解而安住的此有情，也转变为安住于诸天，如是宣说。 经部宗的论典是，二种地水火风不是谛实，色与触等是四者，即色、香、味、触是谛实。 它们即是蕴、界、处。 欲界等是宣说安住的自性，称为诸有情，那也包含在四中。 对此，欲界与色界与无色界，此三种有情，与色究竟天等四者相合。 也宣说了色金刚等与所触一起。 对此，二十一不全等，即十八界，与它们无生的自性，此等十九，如下： 根与境以及，根的识等，说是十八界，瑜伽母们应了知。 自性等无生。

【英语翻译】
Jetsün Khandroma. In the nature of the aggregate of consciousness, the selflessness yogini resides, and the five, such as hatred, are proclaimed. Thus it is said. The purified aspects of these also transform into goddesses, as follows: Hatred is said to be Vajra Mother, desire is the Water Yogini, jealousy is Vajra Dakini, pride is likewise Yellow Secret Mother, ignorance is Vajra, etc., it is said, the purified aspects of hatred, etc. Thus it is said. The situation where the aggregate of form, together with contact, is established as the twelve sources is called six twos. These are also completely divided into goddesses, as follows: Place ignorance Vajra on the eye, on the ear is hatred Vajra, pride and desire are likewise known, and one should also meditate on the selflessness mother. Likewise, form is said to be the finger, sound is greatly known as the thief mother, the part of smell is the corpse-raising mother, taste is greatly known as the flesh-eating mother, touch is said to be the acting mother, the space-going mother is the realm of Dharma. Thus it is said. The treatise on the twelve sources of the Vaibhashika school is also that the nature of the elements and what arises from the elements is the source of form. Regarding this, this being who abides by following the views of others also transforms into abiding in the gods, as it is proclaimed. The treatise of the Sutra school is that the two elements are not true, and form and touch, etc., are the four, namely, form, smell, taste, and touch are true. These themselves are the aggregates, elements, and sources. The desire realm, etc., is proclaimed as the nature of abiding, called beings, which is also included in the four. Regarding this, the desire realm and the form realm and the formless realm, these three kinds of beings, are combined with the Akanishta heaven, etc., the four. The form Vajra, etc., together with contact, is also proclaimed. Regarding this, twenty-one are incomplete, etc., namely, the eighteen elements, and their unborn nature, these nineteen, as follows: The faculties and the objects themselves, and the consciousnesses of the faculties themselves, are said to be the eighteen elements, yoginis should understand. The natures themselves are unborn.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་མིན་པ། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཤེས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་
རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་དེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཇི་སྙེད་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་ངེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡིས་ནི། །དེའི་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་མཐོང་བས་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དང༌། ལག་པར་འཆང་བ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མང་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆིང་བ་དེ་ལྟར། ཕ་དང་བུ་དང་མར་གནས་གསུངས་པ། ཕ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་དོན་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་བོར་བའོ། །ནང་གི་སེམས་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་མོ། །བཙུན་མོ་ཀུན་དང་ཞེས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཆོས་ནི་བདེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་པ་ནི། དེར་བརྐྱང་བ་དང༌། བསྐུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཚད་མས་ཤིན་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ན་འདིར་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བདག་མེད་ཅེས་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་འདིས་ནི་བདག་མེད་པའི་དངོས་པོར་ཡང་ངོ༌། །དགྲ་བཅོམ་པའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་ཙམ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །རྒྱུ་ནི་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་མིང་ངོ༌། །གཉིས་པོ་འདི་དག་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། འདིར་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་རྡོར་ཇེ་ལྡན། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་
ཡང་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པ་བས

【汉语翻译】
不是欺骗也不是虚假的，犹如水中的月亮一般，希望所有的瑜伽母都能明白。这是说要彻底理解十八界完全清净，以及五蕴和十二处也完全清净。无生之自性，即是自性清净，凭借此自性必定与所有其他事物相结合。通过完全的清净，才能清楚地看到其中的差别。所谓的三界等等，在欲界中，众生被诸如双双拥抱、手牵手、欢笑、观看等诸多因素所束缚。因此，经中说有父、子、母三者。所谓“父”等等。在色界中，经中说“外境”，即是说，外境的事物享受欲望，并舍弃了普遍享受的色。内在的心是无色界，是无二的心识而已。“与所有妃女”是指超越世间诸神的坛城。“法”是指真理的集合。“从一切”是指，想要将伸展、收缩等行为视为事物，但由于无法通过量度来确定，因此在此不作说明。关于它们的自性，经中还说了其他内容。“无我”以及“无我”是指，对人无我，这也意味着对事物也无我。关于阿罗汉的自性，经中说的是安住于仅仅是行为的事物上的论述，即“果”等等。所谓“果”是指入流果等等，因为它们是需要证得的。所谓“因”是指修习无我等等，因为它们是产生的原因。仅仅是行为本身也不是唯一的因，经中说，行为也是产生智慧的原因，即“因和”等等。“行为”是指名称。这两个分别是为了需要证得和能够证得，因此，这里说的是需要证得的。“所证能证金刚持”，意思是说，像这样，入流果等等是通过修习无我而产生的，因此是需要证得的。这也是能够证得的，修习无

【英语翻译】
Neither deceptive nor false, like the moon in water, may all yoginis understand. This means to thoroughly comprehend that the eighteen realms are completely pure, and that the five aggregates and twelve sources are also completely pure. The nature of no-birth is self-nature purity itself, and through this very nature, it is certain to be joined with all other things. Through complete purity, one can clearly see the differences within them. The so-called three realms, etc., in the desire realm, beings are bound by many factors such as embracing in pairs, holding hands, laughing, watching, etc. Therefore, the sutra speaks of the father, son, and mother. The so-called "father" and so on. In the form realm, the sutra speaks of "external objects," which means that external objects enjoy desires and abandon the form of universal enjoyment. The inner mind is the formless realm, which is only non-dual consciousness. "With all the consorts" refers to the mandala of the gods beyond the world. "Dharma" refers to the collection of truths. "From all" means wanting to regard actions such as stretching and contracting as things, but since they cannot be determined by measurement, they are not explained here. Regarding their nature, other things are also said in the sutra. "No-self" and "no-self" mean that there is no self in a person, which also means that there is no self in things. Regarding the nature of an Arhat, the sutra speaks of the discourse that abides in things that are merely actions, i.e., "fruit," etc. The so-called "fruit" refers to the fruit of stream-entry, etc., because they are to be attained. The so-called "cause" refers to practicing no-self, etc., because they are the cause of production. The action itself is not the only cause, and the sutra says that the action is also the cause of generating wisdom, i.e., "cause and" etc. "Action" refers to the name. These two are separate because they need to be attained and can be attained, therefore, what is said here is what needs to be attained. "Attainable and Attaining Vajradhara" means that, like this, the fruit of stream-entry, etc., is produced through the practice of no-self, so it needs to be attained. This is also attainable, practicing no-

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པའི་ཤེས་བྱེད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཚུལ་ཡང་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོས་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་གཞི་བོར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་གཞིའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་སྐྱེད་པ་པོའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་དང་བཅས་པའོ། །མ་སྐྱེས་དངོས་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། སོ་སོའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་དང་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་ཙམ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསུངས་ལ། འབྲས་བུ་དང་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་རྒྱུ་ཡང་མེ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །འདི་དག་ནི་གཉིས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོའི་ཕྱིར་ནའོ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆ་ཡི་རྣམ་མེད་ཀྱང༌། །ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས། །གཟུང་དང་འཛིན་པར་ཀུན་དུ་རིག་པ་སྟེ། །དབྱེ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་བ་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཚིག་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཞིའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གནས་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་དེའི་ནང་ལས་མ་གཏོགས་པར་སོ་སོའི་བར་གཟུང་བ་མེད་པར་ཧ་ཅང་
ཡང་ཆོས་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་འདུ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདིར་ཡང་དོན་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་

【汉语翻译】
也是因为是修习的所知之故。修习无我等等，是作为非因的所证，因为是入流等等的所知之故。证得是入流的果等等的生起者之故。因此，瑜伽行派的论典也说了有情众生安住的方式，果和因的事物也应在此观察。阿赖耶识是指，事物和有情众生的习气无余，一切的根本成为阿赖耶。法界是指，诸法的我等等的执着生起者的烦恼所染污的意之识。无生实性是指，所知的事物的自性是不可分的缘故，各自的因和分离的趣入的识等，没有轮回和我。阿罗汉的境地的果，以及仅仅是因，也是上面所说的，以因和等等说了因和果的解说，果和作用是烟等等，以及火等等的作用之故，以及证得和因也是以火和烟等等了知的缘故。这些是二者所要证实的，像这样烟等等是所证，是所要了解的缘故。火等等也是所证，因为是作者之故。纵然佛陀自性无有分，但见解颠倒者，于所取与能取，普皆觉知故，如具差别相，如是而分别。从“有情众生”等等，在此仅仅是词句而已。在“有情”等等中，有情是器世间的根本。阿赖耶识，因为那个处所是唯一的缘故。生活世间也从其中，没有各自的间隔可取，非常也是法，那是法无我所说的。我的想法是指，这里仅仅是想法而已。这里的意思是这样认为的，有情众生的界和虚空的界。

【英语翻译】
It is also because it is the object of knowledge of practice. Meditating on selflessness, etc., is what is to be proven as a non-cause, because it is the object of knowledge of entering the stream, etc. Attainment is the producer of the fruit of entering the stream, etc. Therefore, the Yogacara school also speaks of the way beings abide, and the objects of cause and effect should also be observed here. Alaya-vijñāna refers to the fact that the seeds of things and sentient beings are without remainder, and the root of everything becomes alaya. Dharmadhatu refers to the mind consciousness contaminated by the afflictions of the producer of attachment to the self, etc., of all dharmas. The unborn reality refers to the fact that the nature of knowable things is indivisible, and therefore, the consciousnesses of entering separately from their respective causes do not have samsara and self. The fruit of the state of Arhat, and only the cause, are also mentioned above, and the explanation of cause and effect is explained by cause and so on, and the fruit and action are smoke and so on, and the action of fire and so on, and the proof and cause are also known by fire and smoke and so on. These are two things to be proven, like this smoke and so on is the proof, because it is what is to be understood. Fire and so on is also the proof, because it is the agent. Even though the Buddha's nature has no parts, those whose views are inverted, are fully aware of the object and the subject, and thus distinguish them as if they had differences. From "sentient beings" and so on, here are only words. In "sentient beings" and so on, sentient beings are the basis of the vessel world. Alaya-vijñāna, because that place is unique. The living world is also from it, there is no separation to be taken, very much is also Dharma, that is what is said to be the selflessness of Dharma. My idea refers to the fact that here is only the idea. The meaning here is considered to be like this, the realm of sentient beings and the realm of space.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་ལ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བདག་མེད་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། །ཞེས་པའོ། །དབུ་མའི་གཞུང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དངོས་དང་བྲལ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་དང་བྲལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཅན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤོང་བ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་བཤད་དོ། །རྡུལ་མེད་ཅེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སྡིག་བཅོམ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དབའ་རླབས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དངོས་པོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་གསུངས་པ། ནང་གི་བདེ་བ་བདེ་རིགས་དང༌། །ཞེས་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་པ། གསང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྟག་པའིའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་གིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་རབ་མཆོག་པོར་བྱས་པའི་ལྷའོ། །སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི། ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞེས་པའོ། །བསྡུས་ཏེ་
བསྟན་པ་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྡུས་པ་ནི་གོ་རིམས་ཙམ་མོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེར་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིམ་པ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་སེར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སྐྱོང་བའོ། །སྦོས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། དབང་ལྡན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
对于视他人为自我的特殊性，经中说道：“无我与我之想。”对于中观宗所说众生的所依，经中说道：“虽离有实。”离有实乃是胜义谛，因为世俗谛并非离有实。对于所缘境的特殊性，经中说道：“极乐世界”等等。这些阐述了瑜伽士舍弃轮回过患的境界。所谓“无尘”，是指由字母阿等生起的月轮。所谓“离垢”，是指由字母嘎等生起的日轮。所谓“无尘”，是指金刚。所谓“摧毁罪恶”，是指金刚慢。所谓“无波涛”，是指等持。对于安住于普贤行品天瑜伽之境，经中说道：“内之乐受乐种性。”对于详细阐述此天瑜伽，经中说道：“秘密”等等。其中，秘密是指法界极度清净自性，即修持黑汝嘎坛城。同样，殊胜是指各别自证智，即莲花舞自在坛城。同样，喜乐是指平等性智，即金刚日。所谓“恒常安住”，是指如镜之智，即常恒。所谓“一切自性”，是指精进波罗蜜多，即具波罗蜜多之相的勇士骏马。经中说道：“诸佛皆是真实菩萨。”这是指事业精勤之智，即对士夫的殊胜之处极度赞美的天神。士夫的殊胜之处是指，殊胜之神即是唯一。对于简略的教义进行广说，经中说道：“五百千”等等。简略是指次第而已。广说则是指将黑汝嘎坛城之诸神按照次第极度明晰地显现出来。所谓“黄色”等等，是指在同一次第的四方形坛城中，黄色等四位天女守护着东方等门户。所谓“膨胀母”等等，是指自在者等。

【英语翻译】
Regarding the particularity of perceiving others as oneself, it is said in the scriptures: "The thought of no-self and self." Regarding what the Madhyamaka school says is the basis of sentient beings, it is said in the scriptures: "Although devoid of reality." Being devoid of reality is the ultimate truth, because conventional truth is not devoid of reality. Regarding the particularity of the object of focus, it is said in the scriptures: "The Land of Bliss," and so on. These explain the state of yogis who abandon the faults of samsara. "Without dust" refers to the lunar mandala generated by the letter A and so on. "Without fault" refers to the solar mandala generated by the letter Ka and so on. "Dustless" refers to the vajra. "Destroying sins" refers to vajra pride. "Without waves" refers to samadhi. Regarding abiding in the celestial yoga of Samantabhadra's conduct, it is said in the scriptures: "Inner bliss, the bliss lineage." Regarding elaborating on this celestial yoga, it is said in the scriptures: "Secret," and so on. Among them, secret refers to the extremely pure nature of the Dharmadhatu, which is the practice of the Heruka mandala. Similarly, supreme refers to discriminating awareness, which is the Padma Dance Lord mandala. Similarly, joy refers to the wisdom of equality, which is the Vajra Sun. "Always abiding" refers to mirror-like wisdom, which is permanence. "All nature" refers to the perfection of diligence, which is the heroic steed with the characteristics of perfection. It is said in the scriptures: "All Buddhas are actual Bodhisattvas." This refers to the wisdom of diligent activity, which is the deity who greatly praises the excellence of the individual. The excellence of the individual refers to the supreme deity being the only one. Regarding extensively explaining the concise teachings, it is said in the scriptures: "Five hundred thousand," and so on. Concise refers only to the order. Extensive explanation refers to clearly manifesting the deities of the Heruka mandala in order. "Yellow," and so on, refers to the four goddesses, such as the yellow one, in the square mandala of the same order, who guard the eastern and other gates. "Swelling Mother," and so on, refers to the empowered ones, and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཚམས་རྣམས་ན་གནས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐམ་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གྲྭའི་ཆ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཕྱག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒོ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒེག་མོ་དང༌། ཕྲེང་བ་མོ་དང༌། གར་མཁན་མོ་དང༌། གླུ་མཁན་མོ་དང༌། དེ་རྣམས་ནི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒོ་རྣམས་སུའོ། །གླིང་བུ་མ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། རྫ་རྔ་མ་དང༌། རྔེའུ་ཆུང་མ་རྣམས་ནི་གྲྭ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒོ་རྣམས་སུ་གནས་སོ། །སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། །སྒྲོལ་མ་རྣམས་ནི་གྲྭ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལ་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཟླ་གམ་མཚུངས། །ཤར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་ནི། །རྟག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་པདྨ་མཚུངས། །ཉི་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འོད། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གྲུ་གསུམ་པ། །རྟ་མཆོག་དེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ། །དབུ་མ་འདི་ཡི་དགོངས་པ་ནི། །སྐྱེ་འགྲོ་མི་ཟད་མགྲོན་གཉེར་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་ཟད་ཅེས་པ་ནི་ཟད་པ་མེད་པའི་ཐར་པའོ། །མགྲོན་གཉེར་ཞེས་པ་ནི། མགྲོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐར་པ་ཟད་པ་མེད་པ་དེས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་དང་བཅས་པས་རྟེན་པར་མཛད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཐབས་སུ་འདོད་ཅིང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་སུ་བསྐྱེད་
པའི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡང་མི་སྦྱོར་བས་ནའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བ་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀྱེ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཉིད་ལས་བཤད་པ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་དུ་དམིགས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལེའུ་དང་པོའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ།
མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དག་པའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །གནས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་ས

【汉语翻译】
在那些交界处居住，是九个坛城的自性。同样，干母等是护门母。花母等在角落处。同样，日手母等在门处。同样，娇女和花鬘女，舞女和歌女，她们在交界处。同样，莲花等在门处。笛女和琵琶女，陶鼓女和小鼓女在角落处行走。同样，金刚铁钩母等住在门处。眼母和摩摩枳，白衣母和度母在角落处。对此的解释是：与金刚持的半月相似，在东方的半边位置，是永恒的圆形坛城。与金刚法的莲花相似，太阳如意宝珠的光芒，在各种形态中是三角形，要知道那是殊胜的马。如是说后，在那两个次第中也安住。那些的次第是：此中观的意旨是，为了生灵不尽的宾客招待。所谓不尽，是指无尽的解脱。所谓宾客招待，是为了招待宾客，以无尽的解脱来侍奉和供养众生。所谓极度空性，是指完全舍弃了所有作为方便言说的世俗谛的体性，是无实有的空性。因为那被认为是方便，并且不与产生于非真实的身体中的世俗谛相合。为了遣除执著于我，是指为了使对我的执著和对法自性的执著等现象消失，意在说：唉！所有世俗谛都应完全显现。如此，在此处所说：观想佛陀为我慢，应当修习法界光明。如是说。从第一品口传。\\
从第四品口传。\
宣说供养的差别。从那里的金刚等开始，清净的处所是指大乐轮。大处所是指受用

【英语翻译】
residing at those junctions, is the nature of the nine mandalas. Similarly, the dry mothers and others are the door-guarding mothers. The flower mothers and others are at the corners. Similarly, the sun-handed mothers and others are at the doors. Similarly, the charming woman and the garland woman, the dancer and the singer, they are at the junctions. Similarly, the lotuses and others are at the doors. The flute woman and the lute woman, the pottery drum woman and the small drum woman go to the corners. Similarly, the vajra iron hook mothers and others reside at the doors. The eye mother and Mamaki, the white-clothed mother and Tara are at the corners. The explanation of this is: similar to the crescent moon of Vajradhara, in the half-side position of the east, is the eternal circular mandala. Similar to the lotus of Vajra Dharma, the light of the sun's wish-fulfilling jewel, in all forms is triangular, know that to be the supreme horse. Having said that, it also abides in those two stages. The order of those is: the intention of this Middle Way is for the sake of the inexhaustible guests of beings. The so-called inexhaustible refers to the liberation without exhaustion. The so-called guest reception is for the sake of receiving guests, serving and offering to sentient beings with inexhaustible liberation. The so-called extreme emptiness refers to the nature of emptiness without substance, completely abandoning all conventional truths spoken as means. Because that is considered a means, and it does not combine with the conventional truth that arises from a non-real body. In order to dispel clinging to self, it means in order to make the phenomena of clinging to self and clinging to the nature of dharmas disappear, the intention is to say: Alas! All conventional truths should be completely manifested. Thus, it is said here: contemplate the Buddha as pride, one should meditate on the clear light of the Dharmadhatu. So it is said. Transmitted from the mouth of the first chapter.\\
Transmitted from the mouth of the fourth chapter.\
Explaining the difference of offerings. Starting from the vajra and so on from there, the pure place refers to the great bliss wheel. The great place refers to enjoyment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་བ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་འོང་བ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལུས་སོ། །དག་དང་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོར་འབྱུང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །མཉེས་དང་ལྡན་པར་གཡོ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི། །འདོད་བྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་དགོངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུས་གནས་པ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པར་གནས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚར་བཅད་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པོ་ངེས་བསྡུས་པ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གར་དང་བཅས་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ནི་པདྨ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ཉིད་དང༌། གླུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བསྟེན་པར་བྱས་ནས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གྲོལ་བར་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
ནའོ། །རྫ་རྔ་སྒེག་སོགས་ཐ་མར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། གཞུག་ཏུ་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རོལ་པར་བྱའོ། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གནས་བཞི་རྣམ་རྫོགས་བར། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དགོད་པར་བྱ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་ལ་སོགས། །རིམ་པ་ཡིས་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། མགུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལན་ཅིག་གིས་བཏོན་ན་ཞེས་པ་ནི། སྟེང་དུ་འཐོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འཕྲལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
是行持之轮。 “诸佛皆圆满”，这是指法轮。“清净悦意之城”，这是指身之轮，即身体。清净与心也同样显示为无实有自性。金刚鬘等是指内外一切佛的伟大自性，是外在自性的修持。同样，“以金刚铁索束缚”，这是指近修。“欢喜而动摇”，这是指成就。“诸佛”是指“已成诸佛”，这是指大成就。获得如是之果，是指获得大欲求。如是安住，也被说是安住于无上菩提心。如“胜者怙主慈氏”等。宣说降伏之成就，“以金刚鬘束缚”等。五部十万颂的扼要摄集，是指《金刚心要现证菩提经》三十品等。宣说具足歌舞之差别，“法生之城”等，金刚成就之誓言是莲花及从彼生者，即金刚之位。以彼等歌舞来侍奉天女，是为解脱而行之方便。 “土鼓嬉戏等最后”，是指最后也以土鼓等来嬉戏。“七者令极清净”，是指直至四佛刹圆满。修习五种相，从普贤中产生，自生本尊之成就法，如是安立坛城，供养赞颂品尝甘露等，以次第修习，结合六支。这是这样说的。第八是自加持之次第，那是细微瑜伽，已经说完了。宣说其他的自加持次第，“颈”等， “以一次发出”是指向上发出。宣说其差别，“立即”等。“地行母”等。

【英语翻译】
It is the wheel of practice. "All Buddhas are perfectly complete," which refers to the Dharma wheel. "The pure and delightful city" refers to the wheel of the body, which is the body. Purity and mind are also shown to be without inherent existence. The Vajra Garland and others refer to the great essence of all Buddhas, both internal and external, and are the practice of the external self. Similarly, "Bound by the Vajra Iron Chain" refers to the near practice. "Moving with joy" refers to accomplishment. "All Buddhas" refers to "having become all Buddhas," which refers to great accomplishment. Obtaining such a result means obtaining great desire. Such abiding is also said to be abiding in the unsurpassed Bodhicitta. Like "Victorious Protector Maitreya," etc. Declaring the accomplishment of subjugation, "Bound by the Vajra Garland," etc. The concise collection of the five hundred thousand verses refers to the thirty chapters of the Vajra Heart Essence Manifest Enlightenment Sutra, etc. Declaring the distinction of possessing dance, "The City of Dharma Origin," etc. The vow of Vajra accomplishment is the lotus and what arises from it, which is the Vajra position. Serving the goddesses with those songs and dances is a means of going to liberation. "Earth drum play, etc., at the end" means that at the end, one should also play with earth drums, etc. "The seven are made extremely pure" refers to the complete perfection of the four Buddha realms. Having meditated on the five aspects, arising from Samantabhadra, the method of accomplishing the self-arisen deity, thus establishing the mandala, offering praises, tasting nectar, etc., meditating in sequence, combining the six limbs. This is what it says. The eighth is the sequence of self-blessing, which is the subtle yoga, which has already been explained. Declaring other sequences of self-blessing, "Neck," etc., "Issuing with one time" means issuing upwards. Declaring its distinction, "Immediately," etc. "Earth Walking Mother," etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ། འོ་ན་ས་སྤྱོད་མ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱིར་དང༌། ས་འོག་ན་གནས་པ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ན། འདིར་སྔར་བཤད་པ་ལས་གཞན་དུ་སྨྲ་པ་འདི་མི་འགལ་ཞེས་ཟེར་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ས་སྤྱོད་མ་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེར་ཡང་འདྲེ་ལ་བ་མེད་ལ། ས་འོག་ན་གནས་པ་དང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་བུམ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །རི་ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྦོས་བྱེད་མའོ། །མེ་ཐབ་ཅེས་པ་ནི། མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དྲག་འཛིན་མའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། རླུང་གི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། སྨེ་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམས་བསྟན་པ་ཡང༌། དྲག་འཛིན་མ་དང༌། སྦོས་བྱེད་མ་དག་གིས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་དངོས་པོར་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འདིས་ནི་དོན་འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་འཛག་པའོ། །རི་ཞེས་པ་ནི་པདྨའོ། །མེ་ཐབ་རྒྱལ་མཚན་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཞལ་ནས་
བརྒྱུད་རྒྱུ་མེད་པས་ན་མ་བཀོད་དོ། །དེ་དག་ནི་ལེའུ་བཞི་པའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཤད་པ་གསུངས་པ། བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་དབུས་བཞུགས་སམ། །ཞེས་པ་སྟེ། བརྒྱད་བརྒྱད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་ཡིན་པའི་སོ་སོ་རེ་རེའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བརྒྱད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དགུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གང་དང་གང

【汉语翻译】
པཱ་ལ། 那么，地行母是因为语金刚的缘故，住在地下的则说是身金刚的缘故。如果说，这里说的和之前说的不矛盾。不对，地行母和身金刚也没有关系，住在地下和语金刚也没有联系，因为见到不是近的缘故。四种生起的自性，方位之神女们所说，菩提等等，菩提心即瓶子是，水界的自性是山居母。山是指土界的自性，是膨胀母。火炉是指，火界完全清净，是猛执母。大胜幢是指，风的自性，是痣母。也显示了坛城的次第，猛执母和膨胀母等催促，也显示了亲近慈悲和怜悯的事物。以此也应在此处说，菩提心是指滴落。山是指莲花。火炉大胜幢是指，因为执持的缘故是指金刚。第三品没有口传，因此没有写。那些是第四品的口传。
第五品的口传。
第五品的口传所说，从那时起等等，是坛城们的生处。是指，诸神的身体坛城聚集的那些。说了那个解说，八八的住在中央吗？是指，八八的女神们是哪些的各自的本尊们加持的八八的那些。那些的中央所住的其他的坛城也应当观想的意思。空行母金刚帐的坛城们如其所画，又在那些的中央也是空行母金刚帐的坛城九个的自性。中央坛城的东等方位上，毗卢遮那和宝生和莲花舞自在和马王的坛城们是九九的自性。像那样哪个和哪个

【英语翻译】
Pa la. So, the earth-walking mother is for the sake of the Vajra of Speech, and those who dwell underground are said to be the Vajra of Body. If it is said that what is said here does not contradict what was said before. No, the earth-walking mother and the Vajra of Body have no connection, and those who dwell underground and the Vajra of Speech have no connection, because it is seen that they are not close. The nature of the four elements, spoken by the goddesses of the directions, Bodhi, etc., the Bodhi mind, that is, the vase, is the nature of the water element, the mountain-dwelling mother. Mountain refers to the nature of the earth element, the swelling mother. The hearth refers to the fire element being completely pure, the fierce-grasping mother. The great victory banner refers to the nature of wind, the mole mother. It also shows the order of the mandala, the fierce-grasping mother and the swelling mother, etc., urge, and also shows closeness to the objects of love and compassion. By this, it should also be said here that the Bodhi mind refers to dripping. Mountain refers to the lotus. Hearth great victory banner refers to the vajra because of holding. The third chapter has no oral transmission, so it is not written. Those are the oral transmissions of the fourth chapter.
The oral transmission of the fifth chapter.
The oral transmission of the fifth chapter is spoken, from then on, etc., is the source of the mandalas. It refers to those where the body mandalas of the deities are gathered. Said that explanation, do the eight eights dwell in the center? It refers to the eight eights blessed by the respective deities of the eight eight goddesses. It means that other mandalas dwelling in the center of those should also be visualized. The mandalas of the Dakini Vajra Tent are drawn as they are, and also in the center of those are the nature of the nine mandalas of the Dakini Vajra Tent. In the east and other directions of the central mandala, the mandalas of Vairochana and Ratnasambhava and Padmanartesvara and Hayagriva are of the nature of nine nines. Like that, which and which

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གི་བདག་པོ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉིད་ལ་འདོད་པའི་ཚེ། རིམ་པ་གཉིས་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དབུས་མ་དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་དབུས་མའི་ཡང་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བྱས་པས། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གནས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །གཞན་གཉིས་པོ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ཆར་ཡང་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོའི་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
གསུངས་པ། སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒེག་མོ་དང༌། གར་མཁན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོད་དོ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེའི་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་དེ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྲོལ་བའི་གནས་སོ། །དེ་དག་ནི་ལེའུ་ལྔ་བའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་ལུས། །ཞེས་པ་ནི། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། །སྐྱོན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་འདི་རྣམས་སུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང༌། མཐོ་རིས་ལས་བཞི་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ་ན་རྣམ་པར་མྱོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི། བསྟན་བཅོས་ལས་གྲགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཞིན་མཛེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། པདྨ་མེ་ཏོག་གིས་རབ་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཅུང་ཟད་སྨྲས་པའོ། །པདྨ་དམར་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
就是那个的主人，并意欲成为那样的形态。像那样绘制的坛城中，中央的坛城就应该绘制在东边等等的方向上。又或者在五大元素中。（解释：）当想要具有第二层次第的坛城时，就绘制成具有第二层次第的样子，并且那中央的次第要具有五大的自性。在那中央的东边等等的方向上，也由这些将中央次第也各自做成五五之自性，就成为安住于二十五尊神的坛城。另外两个也变成具足九九自性的吉祥黑汝嘎坛城，并且说是无我母的十三尊坛城的自性，那也同样是简略的坛城。那两个坛城的守门母们所显示的坛城
所说，守门者们等等，比如娇女和舞女等等。大象等等非常著名。（解释：）是上面所说的黑汝嘎的手印等等。虚空之界是指法的生处。它的虚空就是天空本身。它的自性就是极度解脱之处。那些是从第五品口耳相传下来的。第六品没有讲。由血和精液所生的身体。（解释：）只是略微表示。过失之界的污垢也会出现在这些之中，在那里转变如何出现在色界和无色界中不是这样的。当投生于三界时，没有地底下和地上的，以及天界之外的第四个，并且说在那里居住的众生的出生之因就是那个的时候，就像被陶醉的心所说的一样。这只是依赖于世间的名声而说的，不是经典里所说的。容颜美丽等等，以及莲花花朵非常具有。（解释：）是稍微说了秘密灌顶。红莲花是指智慧般若。那些是口耳相传的真实性解释

【英语翻译】
That is the owner of that, and intends to become that kind of form. Among the mandalas drawn in that way, the central mandala should be drawn in the east and other directions. Or in the five elements. (Explanation:) When you want to have a mandala with the second level of order, draw it with the second level of order, and that central level must have the nature of the five elements. In the east and other directions of that center, these also make the central order each with the nature of five and five, and it becomes a mandala of gods residing in twenty-five deities. The other two also become the auspicious Heruka mandala with the nature of nine and nine, and it is said to be the nature of the thirteen deities of the selflessness mother, which is also a simplified mandala. The mandala shown by the gatekeeper mothers of the two mandalas
What is said, the gatekeepers, etc., such as the charming girl and the dancer, etc. Elephants etc. are very famous. (Explanation:) These are the handprints of Heruka mentioned above. The realm of the sky is the place where the Dharma arises. Its sky is the sky itself. Its nature is the place of ultimate liberation. Those are passed down from the mouth of the fifth chapter. The sixth chapter is not mentioned. The body born from blood and semen. (Explanation:) It is just a slight indication. The dirt of the realm of faults will also appear in these, and how the transformation there appears in the form realm and the formless realm is not like this. When one is born in the three realms, there is no fourth one under the ground and on the ground, and outside the heavenly realm, and when it is said that the cause of birth of the beings living there is that, it is like what is said by the intoxicated mind. This is only said in reliance on worldly fame, not what is said in the scriptures. Beautiful face etc., and lotus flowers are very rich. (Explanation:) It is a little bit about the secret empowerment. The red lotus is said to be wisdom prajna. Those are the explanations of the truth passed down from mouth to ear.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་སྟོད་ན་གང་དཀའ་བ་རྣམས་བཀྲོལ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཉི་མ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་ཞལ་སྔ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྒྱུར།།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏ།

【汉语翻译】
行续之王空行母金刚帐之上，解说所有难点。空行母金刚帐之难解，国王因陀罗部底所著，圆满。印度大堪布名为日藏者，阿哇杜帝巴尊前，与译师比丘释迦精进共同翻译。
名为续之王空行母金刚帐之难解口传。因陀罗部底。

【英语翻译】
This concludes the explanation of the difficult points in the upper part of the Action Tantra King, the Vajra Tent of the Dakini. The difficult commentary on the Vajra Tent of the Dakini, composed by King Indrabhuti, is complete. Translated by the great Indian Abbot named Nyima Bepa (Sun Hidden) in the presence of Awadhutipa, and the translator, the monk Shakya Tsondru (Shakya Perseverance).
Called the Oral Transmission of the Difficult Commentary on the Tantra King, the Vajra Tent of the Dakini. Indrabhuti.

============================================================

